Este trabajo aborda el proceso tanto pragmático como cognitivo que interviene en el análisis y la interpretación de la comunicación humana. El autor se basa en la lingüística cognitiva y en la lingüística del texto.
La obra destaca elementos de peso en el contexto del proceso traductológico literario del árabe al castellano, tales como la ironía, la intertextualidad, la coherencia, la textualidad, la intencionalidad, entre otros, teniendo en cuenta diversas teorías y postulados. Asimismo, esta investigación profundiza en la teoría cognitiva del lenguaje, a través del desarrollo de un amplio abanico de conceptos.
Se trata de un libro didáctico y especializado, muy útil en ámbito lingüístico universitario y para aquellos lectores interesados en bucear en las profundidades del lenguaje.
Autor
Es doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid; hispanista y profesor, en Marruecos, de Lingüística y Traducción en la Universidad Mawlay Ismail, de Mequínez, e investigador en estos campos. A ello se suma su labor en la Universidad de Nador (2009-2016). Su proyección investigadora abarca los estudios históricos, literarios e interculturales en el campo de la traducción en el mundo ibérico y mediterráneo. Entre sus traducciones literarias se cuentan La mujer del olvido (en colaboración con Celia Téllez) de Mohammed Berrada (2014). Dentro de sus publicaciones destacan la obra reseñada Enfoque teórico pragmático cognitivo de la ironía y la intertextualidad; y diversos artículos sobre traducción y traductología.