Lectora/Lector: mi cómplice, La Escritura/el Poema actúa como las cámaras oscuras que utilizaban Vermeer o Velázquez y que dotaban a sus pinturas de un halo esclarecedor. Entra la luz y revela lo que estaba velado. Nos ilumina sobre el origen de ciertas percepciones de nuestra mirada de arena, dormida, anquilosada, dirigida, llena de prejuicios, hábitos y estigmas basados en anteriores generaciones. Dando a conocer la realidad oculta y, sobre todo, permitiendo desvelarse sin darse cuenta. Escuchar como un músico el tejido de la lengua: ser orfebre de una palabra cuyo sentido no se abraza más que en el silencio y en la soledad del encuentro humano. Dijo Gérard de Nerval: “Yo soy el otro”. Más tarde, repite Arthur Rimbaud: “Yo es Otro”. Esa expresión inconsciente de que alguien habla por medio de tu boca: “Yo” puede ser “tú” o puede ser “lo otro”, lo que conoce o desconoce y que, en la proyección de esa subjetividad de la persona, la poeta abarca. La palabra es mitad de quien la escribe y mitad de quien la escucha o lee: de la misma manera que la creadora siente un impulso, intuición hacia un arranque poético, también cada lector-a, íntérprete libre de la partitura, puede sentir su propio destello a la lectura de mis dos poemarios anteriores.
Autor
Becada durante varios años en las Universidades de Madrid (Complutense), Rabat (Mohammed V), Fez (Sidi Mohammed Ben Abdellah) y París (Sorbonne y Paris-Nord), Leonor Merino es doctora en la Universidad Autónoma de Madrid (Tesis doctoral Cum Laude sobre Las Literaturas Magrebíes de lengua francesa y el universo narrativo de Driss Chraïbi: II tomos). Pertenece a La Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Es miembro fundador de la red de amistad tunecina y española de la Academia Beït Al-Hikma y miembro corresponsal de la Asociación Tunecina de Profesores y Estudiantes de Español. Colaboradora en diversos medios de comunicación nacionales y es asidua participante en numerosos congresos internacionales sobre literaturas magrebíes de lengua francesa y de lengua árabe de las que ha traducido y prologado a los escritores Driss Chraïbi (dos obras), Tahar Bekri (una obra) y Rachid Boudjedra (dos obras).